Traductions

Nos traducteurs sont des parleurs natifs, diplômés d’une faculté, spécialisés dans la terminologie spécifique de plusieurs domaines. Notre équipe de traducteurs natifs qualifiés offre, aussi, des services de correction et révision des traductions faites par des tiers.

Graphique et mise en page

Notre équipe de graphiciens DTP (Desktop Publishing) vous permet de recevoir les traductions mises en page, préparées pour l’impression, en respectant entièrement l’aspect original de la traduction.
En utilisant la dernière génération d’infrastructure hardware pour les plus importantes applications software (InDesign, Frame Maker, PageMaker, Word, Excel, Autocad, Power Point, etc. …), nous pouvons créer des textes prêts à être publiés, adaptés graphiquement aux particularités de la langue cible.

Localisation

La localisation est, en essence, la traduction d’un texte en conformité avec les standards, les conventions, les règles et les besoins culturelles d’un pays.
Ainsi, le succès en localisation résulte de l’intégration des compétences informatiques, éditoriales, linguistiques et culturelles.
Nous offrons des experts qui montrent en détail chaque projet.

Service proofreading

Il représente le réexamen du texte source et cible pour l’éventuelle modification de la substance et du style du document traduit, faite par des auditeurs spécialisés dans le domaine spécifique dans la langue cible.
Il est composé du:
• vérification s’il y a des erreurs d’interprétation du texte original
• grammaire et sémantique
• linguistique et uniformité stylistique
• l’adéquation culturelle dans le pays de destination.

Mémoire et glossaire (le management de la terminologie)

L’utilisation des termes corrects et des mots adéquats est une condition préalable pour le dialogue et la compréhension réciproque.

Glossaire: l’élaboration d’un glossaire individuel, spécifique à chaque utilisateur est notre précise méthodologie, qui assure une adhérence ferme à la terminologie du client.

Mémoire: quand le texte à traduire correspond à un texte traduit antérieurement, et il souffre des petites modifications et complétions.
Cela nous permet des économies réelles dans la gestion de la documentation à large échelle.