Computer Assisted Translation Tools, qui ne doit pas être confondu avec la traduction automatique online des divers pages web, permet la récupération des textes similaires ou identique, traduits antérieurement, avec l’avantage de réduire les couts et le temps nécessaire pour la traduction.
TM (Translation Memory ou Mémoire de traduction) personnalisée et actualisée de manière constante.
Trados crée une mémoire de traduction spécifique pour chaque client et pour chaque combinaison de langues, qui est partagée par l’équipe entière, pour assurer en temps l’uniformité de la terminologie dans l’entière documentation.
Trados garantie toujours qu’ on utilise en chaque traduction une intégration terminologique cohérente qui adhère à celle utilisée par la compagne et que le langage utilisé est uniforme, surtout au cas où le message doit apparaitre dans des environnements différents, par l’utilisation des glossaires et mémoires.